Profesjonalne tłumaczenia na/z języków słowiańskich
Chorwacki
Bośniacki
Serbski
Tłumaczenia przysięgłe
akt urodzenia
akt ślubu
akt zgonu
postanowienie sądu
wniosek o alimenty
świadectwo
indeks
dyplom
certyfikat
zaświadczenie o stanie majątkowym
zaświadczenie o niekaralności
zaświadczenie o braku przeszkód do zawarcia małżeństwa
akt założycielski spółki
wyciąg z rejestru
umowa handlowa
umowa kredytowa
umowa ubezpieczeniowa
umowa użyczenia
umowa najmu
zaświadczenie lekarskie
potwierdzenie uszkodzenia pojazdu
dokumenty samochodowe i in.
Tłumaczenia pisemne
Z zakresu tłumaczeń:
przysięgłych
specjalistycznych (z dziedziny prawa, ekonomii, handlu, medycyny, farmacji,
motoryzacji i in.)
zwykłych
Tłumaczenia dokumentów, m.in.:
Akty urodzenia, ślubu
Akty założycielskie firm
Wyciągi z rejestrów
Dyplomy
Certyfikaty
Świadectwa
Dokumenty samochodowe
Kompletna dokumentacja związana z założeniem firmy, np. w Chorwacji
Wszelkiego typu umowy, pełnomocnictwa, statuty
Ponadto:
Etykiety wyrobów cukierniczych i in.
Scenariusze filmowe
Teksty techniczne
Teksty o tematyce nurkowej
Instrukcje użytkowania
Katalogi wyrobów
Specjalistyczne teksty np. z dziedziny:
marketingu
reklamy
turystyki
prawa
handlu
ekonomii
ekologii
medycyny
farmacji
Listy prywatne
Tłumaczenia ustne
W zakresie tłumaczeń:
konsekutywnych
symultanicznych
Tłumaczenia ustne:
wykładu
rozmowy handlowej
rozmowy telefonicznej
nagrań z kaset magnetofonowych i kaset wideo
Ponadto tłumaczenia:
w kancelarii notarialnej i USC
w czasie pobytu w kraju delegacji zagranicznych
w trakcie oprowadzania cudzoziemców po miastach w Polsce
podczas wyjazdów zagranicznych (Chorwacja, Bośnia i Hercegowina, Serbia i Czarnogóra), na
targi, na seminaria, konferencje, na pielgrzymki, np. do Medjugorja...
na spotkaniach z reżyserami
Ponadto oferujemy pomoc w znalezieniu doświadczonego rezydenta, pilota lub przewodnika.
Korekty
Zanim przetłumaczony tekst trafi do Państwa rąk, zostanie poddany:
korekcie przez native speakera
korekcie przez polonistę
Ponadto w ofercie:
korekty tekstów w językach: polskim, chorwackim, bośniackim i serbskim
redakcje
ekspertyzy językowe
mgr Joanna Stovrag
Nazywam się Joanna Stovrag i mieszkam w Krakowie. Wykonywaniem tłumaczeń z/na języki: bośniacki,
chorwacki i serbski zajmuję się od 2. poł. lat 80. XX w. To moja wielka pasja oraz ukochany
zawód.
W roku 1991 ukończyłam serbokroatystykę na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Studiowałam
także w Sarajewie.
Z Bałkanami jestem związana rodzinnie. Mój mąż, Bośniak, pochodzi z Sarajewa, a nasi krewni
mieszkają prawie w każdym z państw, które kiedyś tworzyły Jugosławię.
W roku 1993 uzyskałam uprawnienia tłumacza przysięgłego. Mam wieloletnie doświadczenie w
tłumaczeniach pisemnych oraz ustnych (także jako pilot wycieczek oraz przewodnik).
W ofercie
Wykonywanie przekładów z/na języki: chorwacki, bośniacki i serbski.
Profesjonalne korekty i redakcje tekstów.
Lekcje języków: chorwackiego, bośniackiego, serbskiego oraz polskiego jako obcego, zarówno
indywidualne, jak i grupowe.
Przekłady są przygotowywane zgodnie z instrukcjami klienta, ze szczególną dbałością o jak
najwyższą jakość przekładu pod względem lingwistycznym. Współpraca: native speaker, polonista,
korektor.
Klientami są m.in.:
kancelarie notarialne
kancelarie radcowskie
sądy
policja
prokuratura
urzędy celne
urzędy stanu cywilnego
stacje radiowe i telewizyjne
organizatorzy targów
organizatorzy konferencji naukowych
organizatorzy festiwali filmowych
biura podróży
organizatorzy pielgrzymek (np. do Medjugorja w Bośni i Hercegowinie)
firmy farmaceutyczne
wydawnictwa (np. Znak, Bezdroża, Pascal i in.)
firmy handlowe
firmy usługowe
firmy nurkowe (np. Centrum Turystyki Podwodnej NAUTICA)
firmy ekologiczne
osoby prywatne i in.
Referencje
Kliknij, aby powiększyć
Kliknij, aby powiększyć
Kliknij, aby powiększyć
Kliknij, aby powiększyć
Kliknij, aby powiększyć
Kliknij, aby powiększyć
Kliknij, aby powiększyć
Kliknij, aby powiększyć
Kliknij, aby powiększyć
Uprawnienia tłumacza
tłumacz przysięgły języków: chorwackiego, bośniackiego i serbskiego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem: TP/2943/05
uprawnienia do nauczania języka polskiego jako obcego, wyd. przez Instytut Polonijny, UJ
uprawnienia pilota wycieczek zagranicznych, wyd. przez Stowarzyszenie Pilotów Wycieczek Zagranicznych GUIDE, Kraków
„Chwila na miłość” – autobiograficzna powieść, opowiadająca o losach mojego męża i moich w czasie wojny w Bośni i Hercegowinie 1992-1995, wydana w roku 2017 przez Wydawnictwo ReplikaLubimy czytać
Dla osób, które zechcą sięgnąć po powyższą lekturę, do posłuchania piosenka Jaromira Nohavicy „Sarajevo” w wykonaniu Michała Łanuszki, wprowadzająca w klimat mojej opowieściPiosenka
„Jeszcze żyję… Historia prawdziwa”, wydana w 2007 roku przez Wydawnictwo BrantaKsiążka
„Słownik Pisarzy Świata”, współautorstwo, wydany w roku 2004 przez Wydawnictwo Zielona SowaSłownik
„Chorwacja” z serii Przewodnik praktyczny – polscy autorzy, współautorstwo z Jarosławem Swajdo, I wyd. 1999, II wyd. 2001 przez Wydawnictwo PascalPrzewodnik
Informacja o przetwarzaniu danych osobowych w związku z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady UE 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 roku w sprawie ochrony osób fizycznych, w związku z przetwarzaniem danych osobowych oraz w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) tzw. RODO.
Administratorem Państwa danych jest Joanna Stovrag, tłumacz przysięgły języków chorwackiego, bośniackiego i serbskiego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem: TP/2943/05. Z administratorem można się skontaktować za pomocą poczty elektronicznej: tlumacz@chorwacki.pl. na listę przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem: TP/2943/05
Tłumacz przysięgły Joanna Stovrag przetwarza dane osobowe w zakresie niezbędnym do wykonania umowy zawieranej ze Zleceniodawcą/Zamawiającym usługę tłumaczenia, jak również w zakresie dokonania wpisu do REPERTORIUM, czyli wykazu czynności tłumacza przysięgłego, obowiązku wynikającego z przepisów Ustawy o Wykonywaniu Zawodu Tłumacza Przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r. z późn., zmianami, w szczególności z art. 17 ust. 2 wymienionej Ustawy (są to dane Zleceniodawcy/Zamawiającego tłumaczenie, np. imiona i nazwiska, adresy, numery telefonów, adresy e-mail biur tłumaczeń, firm, kancelarii prawnych, kancelarii notarialnych, sądów, policji, prokuratur i in.,). Dane te będą przechowywane przez 3 (trzy) lata. Po upływie tego okresu wszystkie dane zostaną usunięte.
Ponadto tłumacz przysięgły Joanna Stovrag przetwarza dane osobowe pochodzące z treści przekazanych do sporządzenia tłumaczenia dokumentów są one przetwarzane JEDYNIE DO CELÓW WYKONANIA TŁUMACZENIA (są to dane osób trzecich, takie jak, np. imię i nazwisko, PESEL, NIP, REGON, data urodzenia, numer dowodu osobistego lub paszportu, adres zamieszkania i poczty elektronicznej, nr telefonu, nazwa firmy, sądu, prokuratury, biura tłumaczeń, organu wydającego dany dokument, dane stron umowy, dane firm/osób wystawiających certyfikaty, dane na rachunkach/fakturach, listach przewozowych, dane zawarte w historii choroby, dane zawarte w dokumentach oficjalnych takich jak: akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, zaświadczenia o niekaralności, zaświadczenia o stanie wolnym, prawa jazdy, dowody rejestracyjne itp.). Niezależnie od treści tłumaczenia Joannę Stovrag - tłumacza przysięgłego obowiązuje tajemnica zawodowa. Każdy dokument przekazany do tłumaczenia jest traktowany jako ŚCIŚLE POUFNY, zgodnie z art. 14 Ustawy o Zawodzie Tłumacza z dnia 25 listopada 2004 r.
Zgodnie z wymogami ww. Rozporządzenia (RODO) została wdrożona polityka bezpieczeństwa przetwarzania danych osobowych, zastosowano środki bezpieczeństwa - techniczne i organizacyjne (m.in. zabezpieczenie komputera zgodnie z instrukcją zarządzania systemem informatycznym, podpisanie z dostawcą poczty elektronicznej stosownej umowy powierzenia danych).
Przetwarzanie danych osobowych, zarówno Zleceniodawcy/Zamawiającego usługę tłumaczenia, jak i danych osób trzecich zawartych w dokumentach podlegających tłumaczeniu, jest niezbędne do wykonania Umowy o dzieło pomiędzy Zlecającym/Zamawiającym a tłumaczem przysięgłym, choć ich podanie jest dobrowolne. Będą one (w postaci oryginałów dokumentów i ich tłumaczeń) przechowywane przez 1 (jeden) miesiąc od dnia odbioru tłumaczenia.
Tłumacz przysięgły Joanna Stovrag nie korzysta z chmury, nie podzleca przyjętych tłumaczeń.
Dane Zleceniodawcy/Zamawiającego mogą być udostępnione podmiotom uprawnionym do tego na mocy przepisów powszechnie obowiązujących.
Zleceniodawca/Zamawiający ma prawo żądania od administratora:
dostępu do dotyczących go danych,
dostarczenia mu kopii danych podlegających przetwarzaniu
prostowania tych danych
usunięcia danych lub ograniczenia ich przetwarzania do przechowywania, co administrator ma obowiązek wykonać tylko wtedy, gdy zachodzą określone, opisane w przepisach o ochronie danych osobowych okoliczności
Zleceniodawca/Zamawiający ma prawo do wniesienia w każdym czasie sprzeciwu wobec przetwarzania swoich danych, których podanie było dobrowolne, jednak uwzględnienie tego sprzeciwu może skutkować uniemożliwieniem wykonania umowy pomiędzy Zleceniodawcą/Zamawiającym a tłumaczem.
Dane Zleceniodawcy/Zamawiającego nie będą podlegały profilowaniu, a on sam ma prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego, o ile uznają Państwo, że przetwarzanie danych osobowych odbywa się z naruszeniem RODO.
Powyższa polityka prywatności wchodzi w życie z dniem 25 maja 2018 r.